Rosemary Sutcliff’s Dolphin Ring books | The sequence

A Twitterer, who is “reading Knight’s Fee now” asks “is there a chronology of (Rosemary Sutcliff) books re the family with the dolphin ring?”. I think it goes like this – but do put me right any of you Rosemary Sutcliff experts out there … And does anyone know or recall WHY a dolphin is the image on the ring?

The Eagle of the Ninth (AD 133),
The Silver Branch (about AD 280),
Frontier Wolf (AD 343),
The Lantern Bearers (AD 450),
Sword at Sunset (immediately follows the time of The Lantern Bearers)
and Dawn Wind (AD 577).

The  sequence of stories of the descendants of Marcus Flavius Aquila, hero of The Eagle of the Ninth, continues with Sword Song (about AD 900) and The Shield Ring (about AD 1070).

Twitter users report favourite Rosemary Sutcliff books | Dawn Wind, The Lantern Bearers, Sword at Sunset

Twitter on favourite Rosemary Sutcliff book

Rosemary Sutcliff’s historical novel Dawn Wind on BBC radio in 1962

Rosemary Sutcliff’s children’s and young adult book, and historical novel, Dawn Wind was dramatised by Felix Felton and  broadcast on BBC Radio as a six-part afternoon radio serial in 1962. It was directed by David Davis, with Simon Lack as the adult Owain. The young Owen, in the first two episodes, was Glyn Dearman, Kika Markham played Regina and Felton himself Einon Hen. Read More »

Charles Keeping cover for Rosemary Sutcliff historical novel Dawn Wind

illustration by Charles Keeping

Of the 1961 cover  of Rosemary Sutcliff’s ‘classic’ historical novel Dawn Wind Katherine Langrish writes: ” It looks more modern, perhaps because Charles Keeping, who illustrated nearly all her books, was such a strong and innovative artist. In fact, the art here is almost more important than the title, and the author’s own name all but fades into the dark shadows at the children’s feet. Read More »

Rosemary Sutcliff’s Dawn Wind was writer Annette Curtis Klause favourite plus insightful comments about German translation!

illustration by Charles KeepingMy father took my sister and me to the library every Saturday. I could hardly wait to get home and start on the giant pile of books … Rosemary Sutcliff’s historical novels were among my favorites …  especially Dawn Wind. At the point where Dog dies, I would lock myself in the bathroom and cry my heart out under the mistaken assumption that no one would hear me, when actually my wails probably echoed through the entire house. “She’s reading that stupid book again,” I expect they said downstairs.
Source: Children’s Book Guild – Annette Curtis Klause.

And interesting extracts from a comment (full comment below), about translation into German:

I just reread Dawn Wind in an older German translation titled “Owins Weg in die Freiheit” (Owain’s way to freedom) and came upon some interesting issues. First the translator did a marvellous job, the story not only can be heard while reading but smelt and tasted. He makes me hear the waves crash on the ship-wreck Beornwulf comes home with, smells the burning barley breads and feel the mist creeping over the marshes. Second he doesn’t seem to know some facts about Britain. He constantly translates “corn” by the German “Mais”, whihc is, of course, the meaning the dictionary provides you with but I still believe Sutcliff may have used “corn” and just mean “Korn” (grain, wheat and rye and barley). This leads to the anachronistic scene of a 7th century british village situated behind a corn-field and the british warrior suggesting to draw “stalks of corn/maiz” for the feud between Vadir and Bryni. Also he translates Kyndylan the Fair as Kyndylan the Just, obviously taking the common meaning of “fair”, again provided by the dictionary, as just, reliable. Am I right in assuming that the title “fair” may mean that british leader’s colour of hair rather than his way of life, thus it should translate “Kyndylan der Helle (fair-haired)” or even “the blonde”?