Her Imperial Majesty The Empress Michiko of Japan admired Rosemary Sutcliff

Rosemary Sutcliff’s books are popular in Japan, (although I am not always accurate in judging which cover is which book—on Twitter today I have been told that what I, via Google, thought was The Mark of the Horse Lord was actually The Lantern Bearers …).

I am reminded that I was surprised to discover a few years ago that  Her Imperial Majesty The Empress Michiko of Japan linked Rosemary Sutcliff,  J.R.R. Tolkien, C.S.Lewis, and Philippa Pearce in the same breath in her keynote speech to the 26th (2001) Congress of the International Board on Books for Young People (IBBY).

Keep linking children and books…Books are children’s valuable friends and are a help to them. So that children have firm roots within themselves; so that children have strong wings of joy and of imagination; so that children know love, accepting that at times love calls for pain; so that children see and face the challenge of life’s complexities, fully taking on the life given to each, and finally, upon this earth which is our common home, become, one day, true instruments of peace.

Miekka ja auringonlasku | Finnish translation of Rosemary Sutcliff’s 1963 bestseller Sword at Sunset

Miekka ja auringonlasku | Finnish traslation of Rosemary Sutcliff’s 1963 bestseller Sword at Sunset

Suomentanut Tapio Hiisivaara. Kustantanut Weilin + Göös.

Rosemary Sutcliffin romaanit liikuvat usein historian ja fantasian välimaastossa. Niin myös tämä kirja, joka kertoo Artos Karhusta, maalaistytön pojasta, jossa isän puolelta virtaa roomalaisen sotilaskeisarin ja Britannian kuninkaiden verta. Artos on urhea soturi ja tunteellinen mies, onnekkaampi sodassa kuin rakkaudessa.

Mutta Artoksella on kutsumuksensa. Hän on koonnut oman ratsuväkijoukon ja taistellut koko elämänsä ajan Britanniaan tunkeutuvaa pakanallisten saksien heimoa vastaan.

Kirjailija on saanut virikkeen pyöreän pöydän ritarien tarustosta, kuningas Arturin henkilöhahmosta.

Odysseia (2012) | Rosemary Sutcliff in Turkey

Published this year  in Turkey, a version of The Wanderings of Odysseus by Rosemary Sutcliff!

Odysseia | The Wanderings of Odysseus, by Rosemary Sutcliff, in Turkish

The Eagle of the Ninth by Rosemary Sutcliff currently published in thirteen languages

Rosemary Sutcliff’s historical novel The Eagle of the Ninth is currently ‘in print’  in English throughout the world published by OUP (Oxford University Press), and in twelve other languages (Language -Publisher):

Dutch – Facet
French – Gallimard
German – Freies Geistesleben
Greek – Aiora
Japan – Iwanami Shoten
Korean – Sigongsa
Portuguese – Gradiva
Portuguese (Brazil) – Record
Romanian – Literar
Russian – Azbooka
Spanish – Plataforma
Swedish – Barnstenen
Turkish – Ithaki

 

Spanish translations of Rosemary Sutcliff historical novels

“La trilogía sigue el hilo conductor de los miembros de una misma familia de soldados romanos en Britania, pero, lógicamente, en distintas épocas, siglos II, III y IV d. C., por lo que en sí están concebidas como novelas completamente independents.” A Spanish language post points to Rosemary Sutcliff’s novels published in Spanish, with striking covers, El Aguila de la Novena Legion (The Eagle of the Ninth), El Usapardor del Imperio (The Silver Branch) and Los Guardianes de la Luz (The Lantern Bearers).

Aguila de la Novena Legion coverEl Usurpador del Imperio by Rosemary Sutcliff