The Eagle of the Ninth in Swedish | Rosemary Sutcliff Discovery of the Day

Here is another of cover of Rosemary Sutcliff’s The Eagle of the Ninth. It is the Swedish version from 1993.

Inside, there is a map of Britain, showing the Latin names of the largest settlements of Roman Britain. This is slightly different to the map shown in English versions of the book. One thing I find intriguing is the Latin name for Scotland. In the English version, it is written as Caledonia. However, in the Swedish version it is written as Caledonien. I wonder why? If Caledonia is from the Latin language, is Caledonien Swedish/Latin? The word Britannia also differs here. It is written as Britannien. However, other names of settlements remain in conventional Latin.
I wonder why the translations differ. Any ideas?

Do Leave a Response

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s