The limits of Google translation about Rosemary Sutcliff

Posted by

Trying to make sense of comments made on the previous Spanish post , I am faced with a comment that in translation is as follows:

Why, however romanófilo it one, give me I would not like the novel. You were giving me itchy with the description of the protagonists (so young and perfect) and the Manicheism good / bad. It will be as you say by the age of the novel, but one has their prejudices with these things. Although I suppose that’s a very good young adult novel set. Great review Valeria.

Do Leave a Response

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s